Алистер Кроули. Liber Stellae Rubeae sub Figura LXVI
Книга Рубиновой Звезды под номером 66
Тайный ритуал Апопа, сердца IAO-OAI, врученный V.V.V.V.V. для использования в связи с неким делом, касающимся «Liber Legis», и записанный под номером LXVI[1]
A.˙. A.˙.
Публикация A.˙.A.˙. класса А
- Апоп обоготворяет Асара[2].
- Да пробудят ликованье прекрасные девы, сын Ночи[3]!
- Это книга сокровеннейшего поклонения Рубиновой Звезде[4]. Не давай ее никому, кроме тех, кто бесстыден и на словах, и на деле.
- Кто из людей поймет сии письмена? Никто[5]! Они слишком тонки для сынов человека.
- Но если Рубиновая Звезда пролила на тебя свою кровь; если во время луны ты свершал призыванья чрез Йод и Пе, то можешь принять ты это причастье, тайное тайных[6].
- Пусть один наставляет другого, не заботясь о том, что подумают люди.
- Посредине да будет прекрасный алтарь, распростертый на черном камне[7].
- В изголовье того алтаря — злато и в зелени — два одинаковых образа Мастера[8].
- Посредине — чаша зеленого вина[9].
- Внизу — Рубиновая Звезда.
- Да будет алтарь совершенно нагим.
- Прежде всего — ритуал Пламенеющей Звезды[10].
- Затем — ритуал Печати[11].
- Затем — преисподние поклонения OAI[12]:
Mu pa telai
Tu wa melai
a, a, a.
Tu fu tulu!
Tu fu tulu
Pa, Sa, Ga.
Qwi Mu telai
Ya Pa melail
u, u, u.
’Se gu melai;
Pe fu telai,
Fu tu lu.
O chi balae
Wa pa malae: —
Ut! Ut! Ut!
Ge; fu latrai,
Le fu malai
Kut! Hut! Nut!
Al OAI
Rel moai
Ti — Ti — Ti!
Wa la pelai
Tu fu latai
Wi, Ni, Bi[13].
- И пробуди колёса пятью ранами и пятью ранами[14].
- Затем пробуди колёса двумя и третьим посередине[15]; пробуди также♄ и ♃, и ☽, ♂ и ♀, а также ☿.[16].
- Затем — пять — и шестое[17].
- И должен алтарь воскуряться пред мастером тем благовоньем, что не имеет дыма.
- Что надлежит отвергнуть, да будет отвергнуто; что надлежит попрать, да будет попрано; что надлежит оплевать, да будет оплевано[18].
- И пусть это все сгорит во внешнем огне[19].
- Затем пусть мастер вновь заговорит, произнося нежные слова, какие пожелает, и с музыкою и прочим пусть выведет Жертву и подведет к алтарю[20].
- И пусть умертвит дитя на алтаре, и кровь покроет алтарь благоуханьем роз[21].
- Затем пусть предстанет мастер, как должно Ему представать — во славе Своей[22].
- Пусть ляжет он на алтарь и пробудит его к жизни и к смерти[23].
- (Ибо так мы скрываем ту жизнь, что за пределом.)
- Да будет во храме темно: пусть горят лишь алтарный огонь и алтарный светильник.
- Пусть мастер разожжет на алтаре великое, всепожирающее пламя.
- Пусть терзает алтарь бичом, чтобы струилась кровь[24].
- И сделает так, чтоб на нем расцветали розы[25].
- В завершенье пусть принесет Обильную Жертву — в тот самый миг, когда Бог соберет языком своим пламя на алтаре.
- Все это выполни в точности, соблюдая время.
- И Возлюбленный пребудет с Тобой[26].
- Не открывай никому внутренний мир сего ритуала: я для того и облек его в символы, чтобы он был непонятен.
- Я, открывший этот обряд, есть IAO и OAI — Прямой и Обратный[27].
- И символы эти подобны мне самому.
- Покров же действа сего называют Стыдом, но за ним обитает Слава.
- Теплой кровью утешишь ты сердце тайного камня. Ты приготовишь утонченный отвар наслажденья, и Стражи выпьют его[28].
- Я, Змей Апоп, есть сердце IAO. Исида предстанет Асару, а я — в середине[29].
- Жрица же пусть отыщет иной алтарь и совершает на нем мои ритуалы[30].
- Не будет ни гимнов, ни дифирамбов во славу мою и во славу сего обряда, ибо он весь — за пределом.
- Ты должен быть твердо уверен в том, что алтарь устойчив[31].
- В это обряде ты должен работать один[32].
- Я вручу тебе и другой, предназначенный в радость многим[33].
- Прежде всего надлежит принести строгую Клятву, как только поднимешь алтарь с черной земли.
- В тех словах, что Тебе известны[34].
- Ибо я также клянусь тебе телом моим и душой, что не разлучатся вовеки: я пребуду в тебе, свитый кольцами и готовый к броску[35].
- Я дам тебе царства земные, о ты, Кто покорил царства Востока и Запада.
- Я — Апоп, о ты, Убиенный. Ты умертвишь себя на моем алтаре; я напьюсь твоей крови.
- Ибо я — могучий вампир, и упьются дети мои кровью — вином земли.
- Ты снова наполнишь вены свои из чаши небес[36].
- Ты будешь тайной, страхом для мира.
- Ты будешь возвышен, и никто не увидит тебя; ты будешь возвышен, и никто тебя не заподозрит.
- Ибо есть две различные славы, и ты, добившийся первой, насладишься второй.
- Я вздымаюсь в тебе от радости; голова моя поднялась для удара[37].
- О, вожделенье, о чистый экстаз жизни змея в позвоночном столбе!
- Я сильней человека и Бога, я — в них, и я проницаю их насквозь.
- Исполни же до конца эти мои слова.
- Ничего не страшись.
Ничего не страшись.
Ничего не страшись[38]. - Ибо я есмь ничто; лишь меня ты должен страшиться, о дева моя, мой пророк, в недрах коего я торжествую!
- Страшись меня страхом любви: я одолею тебя.
- Ты будешь на волос от смерти.
- Но я одолею тебя; Новая Жизнь озарит тебя Светом превыше Звезд.
- Ты размышляешь? Я, сила, создавшая все, не потерплю презренья.
- Я убью тебя в страсти своей.
- И вскрикнешь ты от восторга и боли, от страха и от любви — так, что ΛΟΓΟΣ нового Бога вспыхнет меж Звезд[39].
- Не будет слышно ни звука — один только львиный рык твоего экстаза; о да! львиный рык твоего экстаза!
© Перевод: Анна Блейз, 2010
© PAN’S ASYLUM Loadge O.T.O.
[1] Название этой книги вполне достаточным образом разъясняет ее суть. 66 — сумма первых одиннадцати чисел. Эта книга связана с Магией, а Ключ к последней — число 11 — Примеч. А. Кроули.
[2] Первые буквы всех слов = «Ада». — Примеч. А. Кроули.
В английском оригинале: «Apep deifieth Asar». Подразумевается, что Осирис становится богом, лишь претерпев смерть от руки Апопа-Сета.
[3] Первые буквы всех слов = «Леверсон». — Примеч. А. Кроули.
Ада Леверсон (1862—1933) — английская писательница, любовница Кроули. Была известна в литературных кругах под прозвищем «Сфинкс», которое дал ей Оскар Уайльд.
[4] Йони. — Примеч. А. Кроули.
Рубиновая Звезда — символ Гебуры, 5-й сефиры, и рубиново-красной энергии Марса, связанной с Ату XVI. Сама книга «LXVI» — часть программы степени 6°=5° А.˙.А.˙., степени, относящейся к Гебуре. Но 5-я буква еврейского алфавита, «Хе», в системе Телемы соотнесена с Ату XVII, «Звездой», — Нуит, Бабалон, Исидой Ликующей, чем объясняется (помимо чисто визуальной аналогии) указанное в комментарии Кроули соответствие Йони. При этом 17 — числовое значение имен IAO (יאו) и OAI (ואי), основных формул операции, описанной в данной книге. Ср. «Liber CCXX», I:3, I:60 и II:6, а также «Liber 231», 4. Таким образом, символ Рубиновой Звезды связан одновременно со всеми тремя элементами формулы IAO-OAI, но в первую очередь — с Апопом, то есть с силой кундалини (присущей и мужскому, и женскому началу и совмещающей их в себе).
[5] Т.е., Nemo, Мастер Храма.
[6] «Спящий в Карфагене». (Ф и рот.) — Примеч. А. Кроули.
«Спящий в Карфагене» — стихотворение Кроули из сборника эротической поэзии «Белые пятна», воспевающее оральный секс с женщиной во время менструации. Ф — Фаллос, символом которого служит буква Йод; значение буквы Пе, — «рот».
[7] Тело, возложенное на особый алтарь. — Примеч. А. Кроули.
Т.е., в тексте под алтарем подразумевается тело женщины, а в данном комментарии — используемая для него опора.
[8] У А[ды] Л[еверсон] были золотые волосы и зеленые глаза. — Примеч. А. Кроули.
Золотой — цвет Солнца, зеленый — Венеры.
[9] Пупок наполнен зеленым шартрезом (или гашишем)? — Примеч. А. Кроули.
[10] Обычный [ритуал Пентаграммы]. — Примеч. А. Кроули.
[11] Обычный [ритуал Гексаграммы]. — Примеч. А. Кроули.
[12] См. примеч. к стиху 34.
[13] Это же заклинание — песнь на «лунном языке» — фигурирует в видении 2-го Эфира (см.: Видение и Голос, где дается ее перевод:
Тишина! замирает луна,
Прекращая свой сладостный бег на путях в поднебесье
Воздушных, воздушных, воздушных!
В ком есть Воля — достигнет!
В ком есть Воля —
Луною, и Мною, и Ангелом Божьим — достигнет!
И вот — Тишина замирает,
И сладостно в небе растет и круглится луна;
Это час Посвященья, час Посвященья, час Посвященья.
Поцелуй Исиды — как мед;
Иссякла Воля моя,
Ибо Воля достигла свершенья.
Смотри! лев-дитя в поднебесье плывет,
И кружится луна:
Это Ты! Это Ты! Это Ты!
Торжество! И, крадучись, Воля уходит —
Могучая Воля, не устоявшая пред
Ра-Хор-Хутом! — Хадитом! — Нуит!
Да славится
Бог OAI,
Начало его и конец!
И пусть не падет,
Кто достиг и обрел
Меч, Весы и Венец!
[14] Подготовка, царапание ногтями и т.д. — Примеч. А. Кроули.
«Колёса» — чакры. «Пять ран» — по некоторым версиям, пять нижних чакр в телах каждого из участников ритуала или места пяти ран Христа: на ладонях, ступнях и у сердца; на основании комментария Кроули можно также предположить, что речь идет о десяти пальцах как каналах выхода энергии.
[15] Колёса — это чакры. «Два и третий посередине» — — Примеч. А. Кроули.
— «Голова Дракона», т.е. тестикулы и фаллос.
[16] ♄ и ♃ — уши, и ☽ — глаза, ♂ и ♀ — ноздри, ☿ — рот. — Примеч. А. Кроули.
[17] Опуститься на тело с ласками? — Примеч. А. Кроули.
[18] Как в VI° O.T.O. — Примеч. А. Кроули.
[19] Церемониальное уничтожение х[ристиан]ских символов. — Примеч. А. Кроули.
[20] Способ жертвоприношения, совершающегося в этом ритуале, описан метафорически. В Англии в период первой публикации Священных книг Телемы прямые упоминания в печати о действиях сексуального характера были запрещены законом, чем и объясняется необходимость в иносказании. Практику человеческих жертвоприношений в буквальном смысле слова Кроули отвергал и осуждал. Из его дневников и других работ явствует, что «принесением ребенка в жертву» он называл отнюдь не убийство ребенка, а семяизвержение, не ведущее к зачатию.
[21] Некое ритуальное нанесение порезов? — Примеч. А. Кроули.
[22] Erectio penis [лат. «с эрегированным пенисом»]. — Примеч. А. Кроули.
[23] Начало акта. — Примеч. А. Кроули.
[24] Бичевание. — Примеч. А. Кроули.
[25] Поцелуи взасос. — Примеч. А. Кроули.
[26] Господь сойдет и дарует экстаз. — Примеч. А. Кроули.
[27] О формуле I.A.O. см.: Магия в теории и на практике, указ. соч., стр. 83—86. Относительно обратной формулы, O.A.I., Кроули пишет: «Обращение формулы I.A.O. подразумевает, грубо говоря, Мистический Процесс как противоположность общему Магическому» (Видение и Голос).
[28] Отсылка к IX°? — Примеч. А. Кроули.
[29] Исида — женщина, но через буквенное соответствие, I, — Фаллос. Асар (Осирис) — мужчина, но через буквенное соответствие, O, — Йони. Двойственность этих соответствий — параллель двойственности самой формулы IAO—OAI (ср. также следующий стих). Апоп — А, Змей/Змея Кундалини, остающийся неизменным при обращении формулы.
[30] Один Посвященный передает ритуал другому по цепи. — Примеч. А. Кроули.
[31] Убедись, что Ж[ертва, здесь — женщина, участвующая в ритуале] надежна. — Примеч. А. Кроули.
[32] Т.е., только с Ж[ертвой]. — Примеч. А. Кроули.
[33] См. «Экстатическое воодушевление» [«Liber 811», «Эквинокс», I, 9]. — Примеч. А. Кроули.
[34] Я забыл эту клятву; возможно, она где-то записана. В ней были слова наподобие «тело мое и душа, что не разлучатся вовеки». — Примеч. А. Кроули.
[35] Здесь Апоп-Кундалини отождествляется с Хадитом; ср. «Liber CCXX», II:26.
[36] Поглощение месячных истечений? — Примеч. А. Кроули.
[37] См. выше примеч. к стих 46.
[38] Англ. «fear nothing», букв. «страшись “ничто”». Ср. также «Liber CCXX», III:17.
[39] Указание на предстоявшее Кроули достижение степени Мага (9°=2°), соответствующей Хокме. В ранней версии ритуала Звездного Рубина (обращает на себя внимание параллель в названии с данной книгой) «львиный рык», упомянутый в следующем стихе, соответствует имени ΧΑΟΣ («Хаос», один из титулов Хокмы), а в более поздней — имени ΘΗΡΙΟΝ («Зверь», магическое имя, принятое Кроули на степени Мага).
Ответить
Хотите присоединиться к обсуждению?Не стесняйтесь вносить свой вклад!